zákulisí

Vydáno 30.05.2010 v myšlenky, zákulisí

Jaká je maximální velikost toku dat v očním nervu?

Nejrychlejší chemická reakce na světě je reakce tyčinek a čípků po dopadu fotonu na oční sítnici a trvá prý pouhých 100 femtosekund. K čemu ale tak rychlá reakce? To znamená, že oko je teoreticky schopno tvořit obraz se vzorkovací frekvencí 10¹³ fps. Nechci podceňovat náš oční nerv, ale s rozlišovací schopností zdravého oka, které v jednom okamžiku zachytí neskutečné množství detailů okolí, si ani neodvážím tipnout propustnost, jakou by musel pro takové množství dat mít.

Pokud se podívám na fps z prvního odstavce, tak o nějakých 12 až 13 řádů nesouhlasí s tím, co je známo :)) Vzorkovací frekvence oka se reálně pohybuje okolo 20 fps. V životě nás oko kvůli této nedokonalosti může hezky zmást, a to v případech, kdy se něco pohybuje tak, že se vrací do své výchozí polohy rychleji, než je oněch 20 Hz. Nejčastěji to můžeme vidět na kolech jedoucího auta, kde vzniká tzv. stroboskopický efekt (ačkoli se vůz pohybuje dopředu, jeho kola se zdánlivě točí dozadu).

V tomto momentu přichází na scénu lidský mozek. Již několik měsíců pozoruji zajímavý úkaz. Sedím v tramvaji a z okna sleduji souběžně jedoucí auta, která mají srovnatelnou rychlost a dívám se jim na kola, na nichž jsou disky. V té rychlosti nejsem schopen určit, jaký vzor se na disku nachází, jelikož je disk rychlým pohybem rozmazán. Jenže ono rozmazání je způsobeno až naším mozkem. Důkaz toho, že mozku přichází ostrý obraz, provedeme jednoduše tak, že při sledování rozmazaného kola uhneme očima. Pokud se v tomto momentu nebudete soustředit na nové objekty v centru očního vidění, ale na rozmazané kolo, tak zjistíte, že jeho obraz máte v paměti uložen perfektně zaostřen a tudíž můžete říci, jaký vzor má jeho disk. Jestli je to dáno nějakou kompresí vnímaného obrazu, netuším, ale rozhodně v mozku funguje nějaký obrazový přepočet.

Vydáno 03.04.2010 v myšlenky, zákulisí

Je to asi měsíc, co jsem ráno vstával stejně jako moje mladší sestry, ale zatímco já sem zamířil do koupelny, ony si sedly k jídelnímu stolu. Během cesty ke kartáčku na nikoho raději nemluvím, a nedokázal jsem si představit, že to co mám právě v puse, zapíjím kakaem. :) Když jsem se po ranní hygieně zeptal, proč mají tohle pořadí, bylo mi odpovězeno, že zuby se čistí až po jídle a navíc pak všechno nemá příchuť mentolu.

Intuitivně jsem cítil, že si zuby čistím správně ještě před snídaní, a že pokud bych měl s ústy nějaký problém i po snídani, zajdu si je klidně znovu alespoň vypláchnout.

Od té doby jsem se tu a tam někoho zeptal, jak to má se zuby ráno on a obě skupiny jsou až neuvěřitelně vyvážené. 30 lidí si čistí zuby před jídlem a 30 po. To mě celkem zarazilo, a tak jsem hledal odpovědi na Googlu. Pokud uděláte to samé, tak zjistíte, že Google je stejně nejednoznačný, jako dotázaní. První čtyři odkazy totiž na střídačku zastávají jiný názor. Na serveru Zdravé zuby odpovídají přímo na otázku, kdy si čistit zuby, takto:

Ráno si čistíme zuby po snídani. Večerní čistění probíhá po večeři, krátce před ulehnutím.

Portál Femina tvrdí že:

Ne každý ví, že ráno je lépe si zuby čistit před snídaní – a proč? Během jídla a pití totiž na zuby působí kyselé potraviny (například džus, citron, Cola-Cola aj.), které zuby „naleptají“ jako kyselina a naše dobře míněná snaha zuby pak vyčistit skončí často jejich narušením a poškozením.

K čištění před snídaní se ještě přiklání server Zdraví a o čištění po snídani se zmiňuje SearchNet.

Z předchozích odkazů mě ani jeden nepřesvědčil, proč bych si měl čistit zuby až po snídani, spíš naopak.

Vydáno 21.03.2010 v zákulisí

Vyzkoušel jsem si schopnosti překladače od Google a nechal ho postupně překládat do různých jazyků přesně tuto větu. V prvním kole jsem ho prověřil pouze okruhem tří významných evropských jazyků v pořadí angličtina, španělština, francouzština (výstup jednoho překladu byl použit jako vstup pro další) a výsledek byl docela uspokojivý. Posuďte:

CZ: Vyzkoušel jsem si schopnosti překladače od Google a nechal ho postupně překládat do různých jazyků přesně tuto větu.
EN: I tried to Google the ability of the compiler and let him gradually translated into different languages exactly this sentence.
ES: Traté de Google la capacidad del compilador y lo dejó poco a poco en diferentes idiomas exactamente esta frase.
FR: J’ai essayé de Google la capacité du compilateur et l’ont laissé peu à peu dans une langue différente exactement cette phrase.
CZ: Snažil jsem se na Google schopnost kompilátoru a nechali kousek po kousku v jiném jazyce a tento přesnou frází.

Tušil jsem, že pokud okruh jazyků zvýším a opustím s ním Evropu, nebude pro Google výsledek už takto příznivý. Namyslel jsem si pořadí jazyků na angličtina, čínština (tradiční), polština, portugalština, řečtina, ruština a japonština s tím, že překládání od Google zostudím. To jsem ani netušil, že se mi to povede takto doslova:

CZ: Vyzkoušel jsem si schopnosti překladače od Google a nechal ho postupně překládat do různých jazyků přesně tuto větu.
EN: I tried to Google the ability of the compiler and let him gradually translated into different languages exactly this sentence.
CN: 我試圖谷歌有能力的編譯器,讓他逐漸翻譯成不同語言的正是這句話。
PL: Próbowałem Google zdolność kompilator, tak że stopniowo tłumaczone na inne języki, to jest to zdanie.
PT: Tentei o Google a capacidade do compilador, para que gradualmente traduzido para outros idiomas, é uma pena.
GR: Προσπάθησα να το Google την ικανότητα του μεταγλωττιστή, έτσι ώστε σταδιακά μεταφραστεί σε άλλες γλώσσες, είναι κρίμα.
RU: Я попытался Google возможности компилятора, так что постепенно переведены на другие Языки, это позор.
JP: 私は、コンパイラの可能性を Googleにように、徐々に他の言語に翻訳したが、それは恥です。
CZ: Mám možnost jako Google překladač, ale postupně přeloženy do jiných jazyků, to je ostuda.

Domnívám se, že pokud bych použil všechny jazyky, které Google nabízí, zůstaly by pouze slova Google a ostuda :))