Archive for Březen, 2010

Vydáno 22.03.2010 v myšlenky

Jedu autobusem do Vyškova a míjím billboard s vyretušovaným Paroubkem (z placu by mohl dělat modela na krém proti vráskám) a pár vteřin na to i billboard, na kterém si dávají pusu senioři (opačného pohlaví :) ), kterým už od pohledu nic nechybí a žijí šťastně. Nad oběma důchodci je opět vidět nápis ČSSD.

Chápu, že není možné, aby šlo petileté dítě volit politickou stranu, se kterou nejvíce sympatizuje. Stejně tak chápu, že je určitá hranice (18 let), pod kterou vám nikdo volit nedovolí, ačkoliv se o politiku zajímáte už od svých 12 let a orientujete se v ní líp než vetšina plnoletých. Ale proč tato hranice není i na druhém konci životního procesu?

Každou chvíli se v médiích dočtete, jak nějakého důchodce někdo okradl, protože si ho pustil do bytu. Kolikrát jste toto slyšeli o malých dětech? Staří lidé jsou obecně strašně důveřiví a nechají se opravdu velmi snadno zmanipulovat. Například já už jsem dvakrát odhlašoval babičce super mega výhodný tarif od O2, který ji vnutila nějaká hopsanda na ulici. Zájezdy s obědem a předváděčkou kvalitního zboží jsou taky plné seniorů, kteří pak mají doma pánvičku a hrnec za 20 tisíc.

Takovým lidem se nedá vysvětlit, že když odvolí tu či onu stranu, tak jim to nezaručuje, že se svým 70ti letým partnerem najdou ztracenou lásku, přestanou je bolet nohy a záda a budou se mít jako prasata v žitě… Tohoto jsou si politici velmi dobře vědomi.

Navrhl bych věkovou hranici, od které je prostě znemožněno jít k volbám.

Vydáno 21.03.2010 v zákulisí

Vyzkoušel jsem si schopnosti překladače od Google a nechal ho postupně překládat do různých jazyků přesně tuto větu. V prvním kole jsem ho prověřil pouze okruhem tří významných evropských jazyků v pořadí angličtina, španělština, francouzština (výstup jednoho překladu byl použit jako vstup pro další) a výsledek byl docela uspokojivý. Posuďte:

CZ: Vyzkoušel jsem si schopnosti překladače od Google a nechal ho postupně překládat do různých jazyků přesně tuto větu.
EN: I tried to Google the ability of the compiler and let him gradually translated into different languages exactly this sentence.
ES: Traté de Google la capacidad del compilador y lo dejó poco a poco en diferentes idiomas exactamente esta frase.
FR: J’ai essayé de Google la capacité du compilateur et l’ont laissé peu à peu dans une langue différente exactement cette phrase.
CZ: Snažil jsem se na Google schopnost kompilátoru a nechali kousek po kousku v jiném jazyce a tento přesnou frází.

Tušil jsem, že pokud okruh jazyků zvýším a opustím s ním Evropu, nebude pro Google výsledek už takto příznivý. Namyslel jsem si pořadí jazyků na angličtina, čínština (tradiční), polština, portugalština, řečtina, ruština a japonština s tím, že překládání od Google zostudím. To jsem ani netušil, že se mi to povede takto doslova:

CZ: Vyzkoušel jsem si schopnosti překladače od Google a nechal ho postupně překládat do různých jazyků přesně tuto větu.
EN: I tried to Google the ability of the compiler and let him gradually translated into different languages exactly this sentence.
CN: 我試圖谷歌有能力的編譯器,讓他逐漸翻譯成不同語言的正是這句話。
PL: Próbowałem Google zdolność kompilator, tak że stopniowo tłumaczone na inne języki, to jest to zdanie.
PT: Tentei o Google a capacidade do compilador, para que gradualmente traduzido para outros idiomas, é uma pena.
GR: Προσπάθησα να το Google την ικανότητα του μεταγλωττιστή, έτσι ώστε σταδιακά μεταφραστεί σε άλλες γλώσσες, είναι κρίμα.
RU: Я попытался Google возможности компилятора, так что постепенно переведены на другие Языки, это позор.
JP: 私は、コンパイラの可能性を Googleにように、徐々に他の言語に翻訳したが、それは恥です。
CZ: Mám možnost jako Google překladač, ale postupně přeloženy do jiných jazyků, to je ostuda.

Domnívám se, že pokud bych použil všechny jazyky, které Google nabízí, zůstaly by pouze slova Google a ostuda :))

Vydáno 19.03.2010 v myšlenky

Venku je sychravo a kosa. Ofouklej přijdu domů a běžím si vymačkat pomeranče. Bojím se nachlazení. Proč má ale nachlazení za kořen slova chlad (stejně tak anglicky cold)? Nachlazení je přece virové onemocnění a virům se lépe daří v teplých podmínkách, kde jsou aktivnější a můžou se replikovat. Chci říct, že kdyby neexistovaly viry, mohl bych klidně lítat nahej ve sněhu a nikdy bych se nenachladil. Správně?

Vydáno 18.03.2010 v ostatní

Jediný původní evropský zástupce rodu Ovis neboli ovce je muflon. Je to trochu zvláštní, protože vždycky jsem vnímal ovci (konkrétně ovci domácí) jako něco, co odpradávna patří do našich krajů, zatímco muflona jsem znal pouze ze zoologické zahrady.

Můj zájem o muflony ovšem vzrostl v okamžiku, kdy jsem přelezl ohradu (necelý 2 km od své chaty na Brněnské přehradě), na které visela cedule „Mufloní obora“. Našel jsem si nejbližší posed s tím, že budu chvilku relaxovat a třeba zahlídnu nějakou srnku :) Asi po pěti minutách jsem se začal nudit a slezl jsem dolů. V tom okamžiku proběhlo asi 15 m ode mne kolem dvaceti muflonů a šel z nich celkem respekt. Nebyly to vůbec žádné kozo-ovečky jak sem předpokládal, ale docela velký fláky masa, ze kterých jsem měl strach.

Zajímavostí je, že z mufloních rezervací kolem Brna pochází 8 z 10 největších mufloních trofejí na světě. A vůbec nejzajímavější mi přijde, že v České republice žije zhruba 35,8% světové mufloní populace. To už z nás dělá mufloní velmoc :)

Vydáno 18.03.2010 v myšlenky, ostatní

Včera jsem za dveřmi svého pokoje slyšel, jak se má sestra ptá mamky, co je opakem slova sladký. Zatímco mně blesklo hlavou kyselý, máma odpověděla slaný. Následně jsme se všichni dohádali a to včetně mé přítelkyně :)

Místo toho, abych si něco bližšího k antonymům vygooglil, začal jsem v polospánku uvažovat. Mají smyslová vnímání slova opačného významu, tak jak to chápe čeština? A je víc slov, které mají antonymum nebo je víc těch, které ho nemají? Zrovna u té vnímání chuti, by opak ke sladkému mohlo být subjektivně jak kyselý, tak slaný a podle mě i hořký a trpký. Dokonce v jednu chvíli jsem se dostal k tranzitivitě, když jsem z kyselého přešel na sladký, jehož antonymum nebylo znovu kyselý, nýbrž slaný :) Zanechal jsem tedy chutě a přešel na zrakové vjemy. Hned se mi jako vybavily barvy černá a bílá jako opozitní slova. Tady mi to dávalo ještě smysl, ale hned u červené jsem se ztratil.

Pokud by to bylo na mě, definoval bych antonymum jako doplněk ke slovu, od kterého se tvoří. Potom by tedy antonymum k červené byly všechny ostatní barvy. Ani by mi to nějak extra nenarušilo vazbu černá-bílá, protože doplněk k černé jsou všechny ostatní barvy, což je dohromady bíla ;-) Analogicky ke slovu sladký by to byly všechny ostatní chutě atd…

Jenže češtině jde o význam slov. Tady je to už na mě hodně abstraktní. Kdysi jsem se přítelkyně zeptal, co je opakem smrti. Odpověděla že život. Zní to logicky, ale podle mě smrt na rozdíl od života nemá průběh v čase. Je to jednorázová akce. Opakem smrti je zrod. (Zrod to dál komplikuje, protože není jako smrt intuitivní. Různé kultury a náboženství chápou zrození jinak. Já bych to zjednodušil na početí.) Co je potom tedy opakem života? Je to posmrtný život? Kam pak patří ta doba před zrozením? Nakonec jsem se vrátil k tomu, že opakem života je doplněk života a s pocity, že jsem si nasadil do hlavy víc otázek než odpovědí jsem usnul :)